譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記

  • 點閱:123
  • 作者:
  • 出版年:2013[民102]
  • 出版社:釀出版
  • 出版地:臺北市
  • 集叢名:釀語言:PD0016
  • ISBN:978-986-5871-53-6 ; 986-5871-53-X

南區區域教學資源中心

可借 2

簡介

這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。

本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。

章節

  • 假(p.17)
  • Not impressed(p.17)
  • 調查(p.17)
  • 抓(p.18)
  • 雄(p.18)
  • Harmony(p.18)
  • Crystal ball(p.19)
  • 苗條(p.19)
  • 動的詞(p.19)
  • 交通果醬(p.20)
  • Wowser(p.20)
  • 三、四(p.21)
  • 半邊人(p.21)
  • 英一漢二(p.22)
  • 殺死時間(p.22)
  • 非試不可(p.23)
  • 反了,反了(1)(p.23)
  • 反了,反了(2)(p.25)
  • 簡單才難(p.26)
  • Conditions apply(p.26)
  • In good faith(p.26)
  • Voyeurism(p.27)
  • Massacre(p.27)
  • 生龍活「鼠」(p.28)
  • 客(p.28)
  • 去中國化(p.29)
  • 不可譯(p.30)
  • Obscene(p.31)
  • 再談不可譯(p.31)
  • 孫衣毛穿(p.32)
  • 直譯(p.32)
  • 神經運動無(p.33)
  • In any way, shape or form(p.34)
  • 曲折的(p.35)
  • 色香味(p.35)
  • 弄到手(p.36)
  • 路子很寬(p.36)
  • 氣候(p.37)
  • 沒有生活(p.37)
  • Not wrong(p.37)
  • 心裡一點兒底都沒有(p.38)
  • 人微言輕(p.38)
  • 譯不了(p.38)
  • 口譯中的直譯(p.39)
  • 放心(p.41)
  • 無所謂(p.42)
  • 英簡漢繁(1)(p.42)
  • 英簡漢繁(2)(p.42)
  • 英簡漢繁(3)(p.43)
  • 打水漂(p.44)
  • 接軌(p.44)
  • Reason(p.45)
  • 字不對等(p.46)
  • 在ji chang工作(p.47)
  • 殺人(p.47)
  • 英譯本(1)(p.49)
  • 英譯本(2)(p.51)
  • 英譯本(3)(p.52)
  • 翻譯是個什麼東西(p.53)
  • 油抹布(p.55)
  • 自縊(p.56)
  • 說穿了(p.57)
  • Fin(p.57)
  • 客氣(p.59)
  • 長湯、短湯、圓湯(p.59)
  • 蚯蚓(p.60)
  • 翻譯、翻意、還是翻個大意(p.60)
  • 口譯的文學性(p.61)
  • 簽死了(p.62)
  • Ta(p.62)
  • 惡搞、亂搞(p.63)
  • 模糊(p.63)
  • Lihai(p.64)
  • 他不(p.64)
  • 三談不可譯(p.65)
  • 口、舌(p.66)
  • 找不到北(p.66)
  • Shitang(p.67)
  • 色情(p.67)
  • 畫風(p.68)
  • 呆(p.68)
  • 還手(p.69)
  • 非禮(p.70)
  • 騷擾(p.70)
  • In the tens(p.71)
  • Domestic relationship(p.71)
  • 文字中的性別歧視(p.72)
  • 飛拉吮(p.72)
  • 推拉(p.73)
  • 惹火(p.74)
  • Fuck展(p.75)
  • 尾巴(p.75)
  • 刀薄之利(p.76)
  • Sexy(p.76)
  • Cliffhanger(p.77)
  • 奔富(p.77)
  • Quietly confident(p.78)
  • 知了用英文怎麼叫(p.79)
  • Hung parliament(p.80)
  • 拿掉了(p.80)
  • 叫壞(p.80)
  • 亂一二糟(p.81)
  • A minority of hands(1)(p.82)
  • A minority of hands(2)(p.82)
  • Paper War(p.83)
  • Eminently winnable(p.84)
  • Tom Cho(p.84)
  • 坐牢(p.86)
  • 愚(p.86)
  • 翻譯的品質(p.87)
  • 「草書」桉(p.88)
  • Bennelong(p.88)
  • 養國(p.88)
  • Half-brother(p.89)
  • 哀思國際(p.89)
  • 臉(p.90)
  • The ungrateful immigrant(p.90)
  • Shying(p.92)
  • 越簡單,越要問(p.93)
  • 邏輯(p.94)
  • dead(p.94)
  • 虛擬(p.95)
  • 水汪汪(p.96)
  • 開倒車(p.97)
  • 軟骨(p.98)
  • 前、後(p.99)
  • Deracination(p.100)
  • 翻譯錯誤(p.100)
  • Raise(p.101)
  • Now or too late(p.102)
  • Tons(p.102)
  • Sexual history(p.103)
  • 迤邐仙(p.104)
  • 翹足以待(p.105)
  • 盈滿釋痞者(p.105)
  • 四談不可譯(p.106)
  • 二字詩(p.107)
  • Black eye(p.109)
  • Interesting time(p.110)
  • She(p.111)
  • Teenager(p.112)
  • 短話長說(p.112)
  • Slaughter先生(p.114)
  • 一詩三吃(p.115)
  • 鬍子(p.116)
  • 中國人事報(p.117)
  • 販子和匣子(p.118)
  • Nice and(p.119)
  • Cathartic(p.120)
  • 雪萊(p.120)
  • 櫻花詠(p.122)
  • 倒行逆「詩」(1)(p.124)
  • 倒行逆「詩」(2)(p.125)
  • 信不可信,達不可達,雅不可雅(p.126)
  • Bottom and top dogs(p.127)
  • 香(p.128)
  • 上海(p.129)
  • 風風火火(p.130)
  • 長標題(p.131)
  • Punk(p.132)
  • Top story(p.132)
  • Imposing(p.133)
  • 地溝黑話(p.133)
  • Flash-talk(p.134)
  • Blacktracker(p.134)
  • 發毛(p.135)
  • 白(p.135)
  • Celtic(p.136)
  • Bureacratic(p.137)
  • Ballet of lies(p.138)
  • 回不去(p.138)
  • Slow slow come(p.139)
  • Loveless(p.139)
  • You don’t excite me(p.140)
  • 不譯(1)(p.141)
  • 不譯(2)(p.142)
  • 不譯(3)(p.144)
  • 不譯(4)(p.145)
  • 大倒車(p.146)
  • Raw(p.147)
  • Tooth and claw(p.147)
  • Pommy(p.148)
  • Engagement(p.148)
  • Unlearn(p.148)
  • Palm oil(p.149)
  • Blow(p.149)
  • Heat(p.149)
  • 不對等,更對等(1)(p.150)
  • 不對等,更對等(2)(p.151)
  • 英半漢全(p.152)
  • A game of snakes and ladders(p.154)
  • Free clay(p.154)
  • The Crown land(p.154)
  • God-fearing(p.155)
  • 創譯(p.156)
  • Ivy-covered(p.156)
  • Popular(p.157)
  • To be hanged, drawn and quartered(p.157)
  • Scissors-paper-rock(p.158)
  • Sister(p.158)
  • Every degree(p.159)
  • Order, enjoin and command that…(p.159)
  • Lifted brow(p.160)
  • Privacy(p.161)
  • 參加苦(p.161)
  • 用今語(p.162)
  • Cockchafer(p.163)
  • I and the other man(p.163)
  • night of sexual comfort(p.164)
  • Reveille bell(p.165)
  • Bluestocking(p.165)
  • Incorruptible(p.165)
  • Down Under(p.166)
  • Roundabout(p.166)
  • Beat the Heat(p.167)
  • Made black white(p.167)
  • The Hazard(p.168)
  • The Cretan Paradox(p.169)
  • 改寫(p.169)
  • Shadow(p.170)
  • Bad(p.171)
  • …running out in various directions in little streams(p.171)
  • …were left there in darkness for days(p.172)
  • 黑黑暗暗(p.172)
  • 偷換形象(p.173)
  • Philoprogenitive(p.174)
  • Sustain(p.175)
  • 翻譯腔(p.175)
  • 切割法(p.176)
  • Overcome(p.176)
  • 改寫(p.177)
  • 拖腳和壓草(p.178)
  • 隨譯(1)(p.179)
  • 隨譯(2)(p.179)
  • 隨譯(3)(p.179)
  • 隨譯(4)(p.180)
  • 隨譯(5)(p.180)
  • 隨譯(6)(p.181)
  • Every grain of his charm and authority(p.181)
  • Choleric and crazy(p.182)
  • Playing down(p.182)
  • 恩威並重(p.183)
  • I says to myself(p.184)
  • In a hundred pervasive ways(p.184)
  • Kookaburra(p.185)
  • Occupied(p.185)
  • 再談翻譯錯誤(p.186)
  • Enforcers(p.187)
  • Buttock-and-twang(p.187)
  • 應該(p.188)
  • British Library(p.189)
  • Thus(p.190)
  • 修改(p.191)
  • Inspectors(p.191)
  • 媲「醜」(p.192)
  • Brig, Skiff,Punt, and etc(p.194)
  • 譯,就是不譯(p.194)
  • 高二級(p.195)
  • 一字多譯(p.196)
  • Marked(p.198)
  • 一句多譯(p.199)
  • 機關算盡的小女人(p.200)
  • 自譯(p.201)
  • 被譯(p.203)
  • 世外桃源(p.204)
  • 舌克斯畢(p.205)
  • 醜談(p.206)
  • 反譯:一個商業個案(p.206)
  • Whichever is more(p.207)
  • Fresh cut vegetables(p.208)
  • Thousands of Sails(p.209)
  • Sweetheart contracts(p.210)
  • Little people(p.210)
  • 結果在前(p.211)
  • 漢簡英繁(1)(p.212)
  • 漢簡英繁(2)(p.213)
  • 英無漢暗(p.213)
  • 英中漢貶(p.214)
  • 英暗漢無(p.215)
  • 再談直譯(p.216)
  • 再談音譯(p.217)
  • 標點符號問題(p.218)
  • Beautiful(p.220)
  • 再談「信」(p.224)
  • Promiscuous(p.225)
  • 顛覆(p.226)
  • 摔了(p.228)
  • Deadly(p.229)
  • 傻眼(p.229)
  • 小簽(p.230)
  • Twin Tongues(p.230)
  • 緣和邦(p.230)
  • Condemn(p.231)
  • 詞變性(p.231)
  • 寬笑(p.232)
  • 兩面派(p.233)
  • 準與不準(p.234)
  • Have a good one(p.235)
  • 米字旗(p.236)
  • 婦孺皆知(p.236)
  • 揭短(p.237)
  • 反即信(p.237)
  • Alarm(p.238)
  • 改錯(p.239)
  • 尤物(p.240)
  • 直譯的困惑(p.241)
  • Howl和Wail(p.241)
  • Cunt(p.243)
  • 牛B(p.244)
  • 買春(p.245)
  • 嚇了一大跳(p.246)
  • 抽送(p.246)
  • 民間(p.247)
  • 器官錯位法(p.248)
  • …a Jekyll-and-Hyde existence(p.249)
  • 再談推敲和推拉(p.249)
  • Dust(p.251)
  • 只知道(p.251)
  • 大衛(p.252)
  • 為富不仁(p.252)
  • Enough or too much(p.253)
  • Seen, not heard(p.254)
  • Bof(p.255)
  • 死穴(p.255)
  • 多嘴(p.256)
  • 字典的失職(p.257)
  • 扯勸(p.257)
  • Vook(p.258)
  • Comfortable(p.258)
  • Blowjob lips(p.259)
  • 一顆大大的心跳(p.260)
  • 低一級(p.261)
  • In the beginning was the Word(p.262)
  • 為時間服務(p.263)
  • 心意(p.263)
  • Blind date(p.264)
  • 書衣(p.264)
  • 黃文歡(p.265)
  • funeral cockatoo(p.266)
  • 批評和修改(p.267)
  • Balance of probabilities(p.269)
  • Drew(p.270)
  • 冷舒服及其他(p.272)
  • 口裡人(p.272)
  • Nose in a book(p.274)
  • Judge not…(p.275)
  • Gnawing his teeth(p.275)
  • Very woman(p.276)
  • Rawest of seasons(p.276)
  • Public conveniences(p.277)
  • Balls of Steel(p.277)
  • 聲音(p.278)
  • 海明威(p.278)
  • 說反話(p.279)
  • 少說點(p.280)
  • 漢暗英明(p.281)
  • R ear(p.281)
  • Slap on the wrist(p.282)
  • 硬譯(p.283)
  • 尿(p.284)
  • Unaccompanied(p.284)
  • Let’s do some damage(p.285)
  • 教學(p.286)
  • 笑面虎(p.286)
  • 髒話(p.287)
  • Changing hearts(p.287)
  • It’s very interesting(p.288)
  • After China(p.289)
  • 隨筆(p.291)
  • 什麼東西(p.292)
  • 雜鬼(p.293)
  • 隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580)(p.294)
  • 扼腕(p.294)
  • 隨譯:Xenophanes(西元前570-470)(p.295)
  • Down and out(p.295)
  • 隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)(p.296)
  • Posthumous fame(p.297)
  • Praying mantis(p.297)
  • Sheriff(p.299)
  • Cracking performance(p.299)
  • Fatherland(p.299)
  • 挺胸(p.300)
  • 斜雨(p.301)
  • 被動(p.301)
  • 拆解(p.302)
  • Yes or no(p.302)
  • Cultural Cringe(p.303)
  • 小(p.304)
  • Gen Y、digital natives、go cold turkey(p.304)
  • 淡菜(p.305)
  • 發錯音(p.306)
  • 急(p.307)
  • Shortly(p.307)
  • Highs and lows(p.308)
  • Long-short progress(p.310)
  • 翻譯(1)(p.311)
  • 翻譯(2)(p.311)
  • 上下其手(p.312)
  • 熱情(p.313)
  • 大姨媽(p.314)
  • F-word(p.314)
  • Aks(p.315)
  • Take sides(p.315)
  • 陽具(p.316)
  • 愛撫(p.316)
  • More of the same(p.317)
  • 扒土哇(p.318)
  • Eminently(p.319)
  • Rarified air(p.320)
  • 華人英語(p.320)
  • 好吃(p.321)
  • 英文(p.322)
  • 裙角(p.323)
  • 小寫(p.324)
  • Self white(p.326)
  • 給氧(p.327)
  • Main(p.328)
  • 回文(p.328)
  • Gift of life(p.329)
  • Make love(p.330)
  • 說小的語言(p.332)
  • 一年之首(p.333)
  • Death Fugue(p.334)
  • Repatriation(p.335)
  • 虎爪(p.335)
  • 道地(p.336)
  • 說(p.337)
  • 秋冬夏春(p.338)
  • Dusk of dawn(p.339)
  • 電子詞典(p.339)
  • Hair(p.340)
  • Twins, sister and etc(p.340)
  • 痛癢(p.341)
  • Much heart(p.342)
  • 壓克力(p.342)
  • 反(p.343)
  • 舒服(p.344)
  • 討麵包(p.345)
  • 家(p.346)
  • 洗心革面(p.348)
  • 選字典(p.348)
  • 反說(p.349)
  • 二度自譯(p.350)
  • 沖地(p.352)
  • You are wallpapering the country(p.352)
  • Flappergasted(p.352)
  • 笑話(p.353)
  • 向英文學習英文(p.353)
  • 向學生學習(p.354)
  • 短句切斷法(p.355)
  • 非理性的語言(p.356)
  • 微研究(p.356)
  • 書名問題(p.357)
  • 捏詞(p.358)
  • 後現代(p.359)
  • Uplifting, deeply moving,等等(p.361)
  • 拐彎(p.362)
  • 雪事(p.363)
  • Terms and conditions apply(p.363)
  • Smart windows(p.364)
  • Obsessed with sex(p.364)
  • 辭藻(p.364)
  • Peace, Pussy, Pot(p.365)
  • Deceptively simple(p.365)
  • 磨刀(p.365)
  • 小三(p.366)
  • 活手(p.366)
  • Recipe for disaster(p.367)
  • 坐得漂亮(p.368)
  • 病句的翻譯(p.369)
  • 癮(p.369)
  • Free Duty(p.370)
  • 腳本(p.370)
  • 翻臉、翻身,等(p.371)
  • Mao(p.372)
  • In the barrel(p.373)
  • 汗流如「瀑」(p.373)
  • Nursing drinks(p.374)
  • Gesù(p.374)
  • 改造英語(p.374)
  • Bloody Idiot(p.375)
  • Not what they seem(p.376)
  • From these hands(p.376)
  • 直譯、半直譯、不直譯(p.377)
  • Partner(p.378)
  • 譯改(p.379)
  • 大山般的負罪感(p.380)
  • 貼心(p.381)
  • A million poignant pangs of passion and love(p.381)
  • 英輕漢重(p.382)
  • 插嘴(p.383)
  • 吞話(p.384)
  • 總是那幾個人(p.385)
  • 走上社會(p.386)
  • 以雅譯俗(p.386)
  • leaving no stone unturned(p.387)
  • 小人(p.388)
  • 雷人(p.389)
  • 耳食(p.389)
  • Eat you(p.390)
  • 音意兼譯(p.390)
  • Anxious nation(p.391)
  • Make things happen(p.393)
  • Cold shoulder(p.393)
  • 自由戀愛(1)(p.394)
  • 自由戀愛(2)(p.394)
  • 切的藝術(p.395)
  • 接的藝術(p.396)
  • First leg(p.397)
  • 牛奶路(p.398)
  • We are still receiving it(p.399)
  • 正氣、邪氣等(p.400)
  • 女兒樓(p.400)
  • 翻譯中的時間問題(p.403)
  • 用家鄉音翻譯(p.405)
  • 林紓(1852-1924)(p.405)
  • 英四漢三(p.408)
  • 平話(p.408)
  • 華人名字最難譯(p.410)
  • 拼音的陷阱(p.411)
  • 作者問題(p.411)
  • This(p.414)
  • Butcher job(p.415)
  • 字典無(p.415)
  • 漢輕英重(p.416)
  • 餘音繞梁(p.416)
  • Guts(p.417)
  • 迷途知「反」(p.417)
  • Linsanity(p.419)
  • To climb in love with someone(p.419)
  • 人盡可夫(p.420)
  • 外地人(p.420)
  • 英暗漢明(p.421)
  • 英今漢古(p.422)
  • Mukden(p.423)
  • Honi soit(p.423)
  • Wet(p.424)
  • 補藥(1)(p.424)
  • 補藥(2)(p.426)
  • 粘、翹腳、沏、架(p.427)
  • 「剖」腹大笑(p.428)
  • 「推潮」到高潮(p.429)
  • 猴見猴做(p.429)
  • 個人風格(p.430)
  • 策略(p.431)
  • Simply Ming(p.433)
  • Shopping(p.434)
  • 意境(p.434)
  • Malaysia, truly Asia(p.436)
  • Minglish(p.437)
  • 音譯即意譯(p.438)
  • 個人記憶與翻譯(p.439)
  • Lay(p.441)
  • 斷句(p.441)
  • 附錄-歐陽昱其他著作(p.445)

FB留言

同書類書籍